網頁點播-

  尊敬的諸位法師,諸位嘉賓,諸位大德,大家好!今天很高興,看到大家在這裡齊聚一堂,研討關於佛教的主題。

  佛教是佛陀對一切眾生至善圓滿的教育。所以我們常說,佛教是教育,不是宗教,更不是迷信。但是有時我們也贊成將佛教歸為宗教。宗教兩個字,依照中國文字來解釋,宗這個字主要有三個意思,第一個是主要的,第二個是重要的,第三個是尊崇的;教也有三個意思,也就是教育、教學跟教化。兩個字合起來,宗教是人類主要的教育,重要的教學,尊崇的教化,這是中國文字的解釋。我這十幾年來,在國際上跟許多宗教往來,提出中國對宗教名詞的解釋,每個宗教的傳教師與他們的信眾都歡喜,沒有一個反對的,是真的不是假的。這個解釋非常重要。換句話說,宗教是人人必修的教育,不能不修。這個教育修好了,不但能做好人,而且能生天,能成菩薩、能成佛。特別是佛教,教學的目的是教人開智慧,增福報,斷煩惱,教人破迷開悟,離苦得樂。不要佛教,那就是不要智慧、不要福報、不要快樂。不要智慧,你就糊塗;不要福報,你就貧賤;不要快樂,你就痛苦。從這裡可以了解佛陀教育對眾生的重要性。

  佛教起源於印度,流傳到西藏這一支稱為藏傳佛教,流傳到中國的這一支稱為漢傳佛教,流傳到斯里蘭卡和東南亞這一支稱為南傳佛教。這是佛教在弘揚過程當中出現的三大語系,分別以漢語、藏語、巴利語來記錄佛教經典。藏傳佛教從西藏流傳到蒙古,在蒙古非常盛行,人民信仰非常虔誠,也出了許多高僧大德,對於社會安定、人民幸福起到很大的作用。蒙古文《大藏經》就是由藏文《大藏經》翻譯過來的,有七百年的歷史,從元朝就開始翻譯,經過明和清,總共四次翻譯,才完成這部佛教的巨典。蒙古文《大藏經》是蒙古民族最大部頭的文獻叢書,它既然是佛教經典的寶庫,也涉及哲學、歷史、語言、文學、藝術、天文、曆算、醫藥、建築等領域的大型百科全書,卷帙浩繁,內容豐富,涵蓋社會科學和自然科學諸多分支學科,對蒙古族語言歷史文化研究具有極其重要的學術價值。

  就我們漢傳佛教淨土宗而言,蒙古文《大藏經》就有很重要的貢獻。我們漢傳佛教裡面,《無量壽經》只剩下五種原譯本,其他七種譯本都失傳了。金峰教授告訴我,蒙古文《大藏經》裡面,《無量壽經》的翻譯本有十幾種之多。這對我們研究《無量壽經》就非常重要。

  可惜這部巨大的民族文化遺產,由於年久保存不當,有的缺函、缺頁,而且都開始風化,不少的函帙卷章有墨跡脫落的現象,整理、對勘、掃描、影印都十分困難。從一九九九年開始,有學者專家提出搶救影印出版蒙古文《大藏經》的議案,並且得到國家的同意與贊助。二O一一年,蒙古文《大藏經》總編金峰教授到香港找到我,說明這項巨大的文化工程,以及資金方面的困難。我認為這個意義非常重大,事情,重大的事情,所以在經費方面提供了贊助,協助這項出版工作。經過十五年的努力,這項巨大的工程終於在二O一四年完成。這是住持佛法寶藏功德無量的大事業,值得我們讚歎隨喜。中國古人說,「人能弘道,非道弘人」,佛法裡面也說,「人能弘法,法不自弘」,佛陀的教法必須依靠大家努力來弘傳。因此,我們不但鼓勵大家要學習蒙古文,將這個重要的語文承傳下來,而且希望大家能將蒙古文《大藏經》翻譯成漢字文言文。

  漢字是當今世界上罕見的現行表意文字。表意文字的特點是不隨著言語的改變而改變,這是它優於表音文字的地方。人類的語言隨著時間而不斷在演變的,所以以表音文字記載的文獻,經過幾百年之後,人們就沒有辦法讀懂這些記載了,必須要將它翻譯一遍。表意文字就沒有這個麻煩的問題,因為無論語音如何改變,它都不會影響表意文字的寫法。表意文字不受時間與空間的改變,所以它能夠貫通古今,幾千年前古人留下來的文字記載今天的人能夠讀得懂,今天的人留下的文字記錄幾千年之後的人一樣能夠讀得懂。所以漢字可以說是保存文化最佳的載體。

  文言文則是古今一貫的書面文體。中國老祖宗的聰明,將文言和語言分成兩條路,語言用於日常溝通,文言文用於書面記載,語言會隨著時代而改變,文言文則保持不變。所以歐洲漢學家非常讚歎中國漢字文言文,認為這是最佳的文化載體。如果能夠將蒙古文《大藏經》以漢字文言文翻譯出來,不但能夠促進佛法廣泛交流與弘揚,促進民族團結與和諧,而且能夠使當中記載的佛法流傳千秋萬代,永續不絕。這是非常偉大、非常重要的貢獻,是真正利益當代、利益後代的大事。

  蒙古文《大藏經》在大家通力合作之下,很好的保存下來了,希望大家不要以此自滿,而要繼續努力,學習研究,發揚光大,並以翻譯的方式使這部寶庫發揮最大的功效與利益,造福整個國家,乃至造福全人類。住持佛法寶藏,功德無量無邊。

  最後祝福大家身心健康,吉祥如意;祝福祖國國運昌隆,國泰民安;祝福世界安定和平,永續大同。謝謝大家!